Я никогда не советую какие-то конкретные книги. 1️⃣Я советую читать то, что им нравится.
Я вот сейчас читаю уже третью часть "Голодных игр" на французском. Кажется, что книга в 415 страниц совсем не для меня, потому что уровень у меня не очень невысокий, и вообще я французский прям уж толком никогда не учила.
Но я читаю, и мне всё равно. Я не обращаю внимания на то, что не понимаю, просто потому что мне очень интересно следить за сюжетом. Мне хочется читать побольше, и без разницы на каком языке.
2️⃣ Я советую читать то, что ученики уже читали на русском. Я вот "Голодные игры" когда-то давно смотрела на русском и читала на английском. Я примерно, конечно, представляю сюжет, поэтому не теряюсь, когда что-то не понимаю.
3️⃣ А вот классический совет почитать что-то небольшое мне обычно не нравится. Тем более что "что-то небольшое" это часто что-то детское. Как по мне, сравнение языка на начальном уровне и языка детей слабо работает в отношении книг. Всякие там "веретено", "дровосек", "заклятие".
При этом чем меньше книга, тем важнее каждое слово. Если ты это слово не понимаешь, ты многое теряешь. На французском, например, стандартный совет - читать "Маленького принца". И я его читала на французском, а до этого когда-то читала и на русском. Так вот читать его совсем не так легко, как "Голодные игры". Потому что "Маленький принц" - это почти что сборник афоризмов. Нужно вчитываться в каждое слово. Вся красота - в отдельных предложениях. Не понял одно слово - не понял всё предложение - не понял мораль главы. Чем книга длиннее, тем больше шансов, что одно и то же объясняется разными способами. Да и это непонятное слово встретится ещё не раз, а значит ученик сможет вычислить, что оно означает.
_____________ Если же ученик ничего на русском не читал и ему ничего не нравится, то нечего ему и на иностранном читать. Это вопрос вкусов и привычек. Вряд ли вы ему привьёте новые. Его родители и школьные учителя наверняка в детстве уже старались😊 Пусть улучшает свой язык какими-то другими способами. Читать не так уж обязательно